на сайте в "библ. гурмана"ГУРМАН / ТЕЛЕЦ
Максимилиа́н Робеспье́р (6 мая 1758)
Сударыня,
Нет удовольствий, которые были бы отрадны, если они не разделяются нашими друзьями. Я вам опишу удовольствия, которые я испытываю в течение нескольких дней.
(...)
С самого приезда все наше время занято одними удовольствиями. С прошлой субботы я поедаю сладкие пироги на зависть всем и каждому. Судьбе было угодно, чтоб моя постель оказалась в той комнате, которая служит складом для всякого рода печений.
Я был повергнут в искушение есть их всю ночь напролет, но полагая, что мы обязаны обуздывать наши страсти, я заснул среди всех этих соблазнительных вещей. Правда, что в течение дня я вознаградил себя за длительное воздержание.
Хвала тебе, о ты, кто ловкою рукой
Из теста сдобного пирог слепил впервой,
И смертным подарил изысканное блюдо.
Но грубый род людской заслуги помнит худо.
Забвеньем награжден твой драгоценный дар;
На сотнях алтарей от жертв клубится пар
И статуи богов зрят волны фимиама,
А сладких тест творец неудостоен храма,
Хотя какой сравниться может бог
С великим гением, измыслившим пирог.
Из всех проявлений неблагодарности, в которых человеческий род повинен по отношению к своим благодетелям, эта неблагодарность меня всегда возмущала. Искупить эту вину должны обитатели Артуа, ибо, по мнению всей Европы, они больше всех народов мира знают цену сладким пирогам. Эта слава обязывает их воздвигнуть храм изобретателю. Я даже, между нами говоря, набросал соответствующий проект, который хочу внести в собрание штатам провинции Артуа. Я надеюсь, что он найдет могущественную поддержку со стороны духовного сословия.
Но мало есть пироги, их нужно есть в хорошей компании – у меня было и это преимущество. Мне была оказана высшая честь, о какой я когда-либо мог мечтать. Я обедал в обществе трех полицейских поручиков и сына уездного судьи; все начальство соседних деревень собралось за нашим столом. По середине этого сената блистал правитель Карвена, подобно Калипсо среди нимф. Ах, если бы вы видели, с какой добротой беседовал он с остальной компанией, как будто он был простым смертным. С какой снисходительностью он судил о шампанском, которое ему наливали, и с каким удовлетворенным видом улыбался он своему образу, отраженному в стакане вина! Я все это видел… И однако, как трудно удовлетворить человеческое сердце! Еще не все мои желания исполнены. Я готовлюсь к скорому возвращению в Аррас, я надеюсь испытать при виде вас еще большее удовольствие, чем то, о котором я вам говорил. Мы встретимся с тем же удовлетворением, с каким встретились Улисс с Телемаком после двадцатилетней разлуки. Мне не трудно будет забыть моих судей и моих поручиков. Как ни соблазнителен, может быть, поручик, верьте мне, сударыня, никогда нельзя сравнить его с вами. Его лицо даже тогда, когда, благодаря шампанскому, оно покрывается легким румянцем, не имеет того очарования, которым сама природа наградила вас и общество всех уездных судей мира не способно заменить мне милую беседу с вами.
http://liberte.newmail.ru/Robespierre/Robes-letter.html